In giapponese c’è una frase tipica: “tsumaranai mono desu ga” (questo è un regalo senza valore per te). E’ la frase che noi giapponesi usiamo quando consegniamo un regalo. Senz’altro non pensiamo realmente che il regalo che scegliamo con tutto il cuore sia senza valore. Ma non vi preoccupate. Chi lo riceve capisce il vero significato nascosto dietro questa frase, se è un giapponse. Però, se fosse uno straniero, proverebbe una strana sensazione forse.
Nihonjin no seikaku wo arawasu kotoba no hitotsu ni “tsumaranai mono desu ga” to iu mono ga ari masu. Aite ni okurimono wo watasu toki ni tsukau joutouku desu. Mochiron, hontou ni tsumaranai mono to omotte iru wake dewa ari masen. Aite no koto wo kangae, kokoro wo komete eranda shina desu ga, aite ni watasu toki ni jibun wo kenson suru kotoba to shite tsukau no desu. Watasu aite mo nihonjin nara, sono atari wa juubun wakatte ite ureshiku omou mono de shinpai wa iri masen ga, aite ga gaikokujin da to, sukoshi myou na kanji wo ukeru kamo shire masen ne.
日本人の性格を表す言葉のひとつに「つまらないものですが」というものがあります。相手に贈り物を渡す時に使う常套句です。もちろん、本当につまらないものと思っている訳ではありません。相手のことを考え、心をこめて選んだ品ですが、相手に渡す時に自分を謙遜する言葉として使うのです。渡す相手も日本人なら、そのあたりは十分わかっていて嬉しく思うもので心配は要りませんが、相手が外国人だと、少し妙な感じを受けるかもしれませんね。